When I was 6 years old,
one Sunday every month my mother would dress up my sister and I in our best
cloths and my father would drive his Peugeot 404 to the airport. There, with
dozens other we would wait for the BOAC plane to touch down.
And when the captain would
open his door and stand on the small platform in his uniform and smoking a
pipe, it was almost an extra-body experience for all of us. The crowd would
applaud, the stewardesses would walk with that ease that makes old blood flow
easy again, and we would go to the airport restaurant. My father would slowly
degustate his double espresso; and we will get pistachio ice cream in a square “cone”.
On the way back home,
my father would say “there is a world beyond the sea and skies. I hope one day
you will experience it.”
The plane was the
messenger between the two worlds.
… Tonight, I thought about
that plane, those worlds that I discovered in the past 50 years, and the Sunday
cloths I once so proudly wore dreaming of discoveries and surprises. And it hit
me, perhaps for the first time, that many cultures have attached their hearts
and hopes to the wings of migrating birds just like we did with the BOAC wings!
So, I looked further into
songs and poetry I knew where birds have been the messengers between members of
immigrant families, between loved ones who left home to earn a living, and
between those exiled from their land and identity.
First, as an Armenian, I
cannot keep my eyes dry when listening to the melancholic song of “Grung”
(Crane}. The common crane returns to the same nest year after year, and the
people hope to get news from their loved ones with each return.
“O crane, do you bring me news from our homeland?”
It is pure symbolism and folkloric imagery
immortalized by Komidas Vartabed, a priest who traversed Armenia on foot to
collect unwritten folk songs and music in the early 1900s.
But when the crane remains
mute, the asker of news says:
"You
gave me no answer; but you arose and left
O crane,
depart from our beloved homeland"
Then, I recalled the
Lebanese Diva Feiruz who often sang not only about migratory birds as carriers
of news, but to the birds asking them to tell loved ones about our lives. Two
of her songs from the 1960s have influenced me to this day – Ya Tayr and Ya Tayr el Werwar. In all situations, the context is the same –
birds are asked to tell us about the people and places we love expecting that
these migratory birds have been with these people and places. And, we ask them
to give our news when they go back.
I am grateful to the
Internet that when the moon is low and my memories overwhelming, I can find
video clips from the 1960s of Feiruz singing these songs.
… Many poets have written
about birds, especially marine birds. Paul Verlaine describes marine birds like
the albatross in Romances sand Paroles (1874)
as did Baudelaire in 1857 in Les Fleurs
du Mal. For both poets, the birds were gauche and clumsy on land but pure
poetry in the air. Just like poets, these birds were misunderstood and mocked
by society.
… A few years back, I decided to learn
Spanish. Since I am fluent in Italian and French I thought Spanish would be a
logical new language addition.
And it was. And suddenly I
had a whole new world of imagery, feelings, words, vibrations and colours available
and accessible.
So I read all the poetry
that I could in Spanish generously using online dictionaries. Neruda remains my
favorite poet, but the power of poetry and language was perhaps best understood
and explained by Rubén Darío, a Nicaraguan poet who spearheaded the Modernismo movement in the early 1900.
He gave the Spanish language a new life and a prominent place in the world
languages. He is the most prominent “ancestor” of today’s Nicaragua and one can
find statues, writing, architectural design, name of cities and roads in his
memory from Managua to León.
One of Dario’s poems, “Pajaros
de las Islas” (Birds of the Islands) shows the musicality and delicate use
of language he cherished:
Pajaros de las islas, ¡oh pajaros marinos
Vuestros revuelos, con
Sert dicha de mis ojos, son
problemas divinos
De mi meditación
(Birds of the
islands, O maritime birds!
Your commotions,
Being a joy to
my eyes, are divine problems
For my
meditation.)
… And the
symbolism of using migratory birds as messengers between different worlds and
people can be found in the songs and poems of practically any culture.
The poem ends:
I no longer
love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Love is so short, forgetting is so long.
Because
through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
my soul is not satisfied that it has lost her.
Let this be
the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
and these the last verses that I write for her.
… So birds and planes,
like memories that continue to travel between our past and present are our
messengers reaching those who cannot be reached.
We know that, but we still
continue to hope.
Reaching places that do
not exist or do not exist as we knew them.
We know that, but continue
to hope that the arms of the clock can be wound backward.
I find it amazing and much
telling that the word wound and to wound the clock are the same,
and that their meaning to our soul is even more strikingly comparable!
January 31, 2019
© Vahé A. Kazandjian, 2019
P.S. The photos are of the
moon on the morning of January 30th, 2019 two hours before sunrise.
I used a 1960s Nikkor-Q the 20cm telephoto with 1/5th sec aperture
speed. Of course it is impossible to handhold the camera at that low speed and
take any clear photos. What I got though are duplicated and superimposed photos
of the moon and Venus (the jagged line at the left). Strangely, as I was
writing this essay about birds, the moon and Venus took the appearance of being
in flight….