Sunday, March 15, 2026

The Color of the Grave is Green (Emily Dickinson, 1862)

 




 

Graveyards have their space in poetic expression, as they materialise life. Graveyards, through memorial sculptures or slabs of stones upon them, link us to what was or what awaits to happen. Often, they are finite spaces where we find refuge from the infinite. Other times, the rows of stones, or an isolate single one, make us revisit ourselves.

 

While graveyards in the side of mountains have an undeniable charm, I find “resting places” in urban landscapes most welcoming. When I travel around a globe where countless have lived, died, and often buried, I try to visit urban graveyards. Somehow the contrast between the hustle of cities and the restfulness of cemeteries make me aware of what matters, during and at the end of our journey.

 

… This morning, thinking about graveyards, I re-read a rather simple poem by Emily Dickinson titled “The Color of the Grave is Green”, circa 1862. I was thinking about graveyards because a reader of my photography blog shared his thoughts about the photos I had taken at the Recoleta Cemetery in Buenos Aires. In fact, that cemetery was one of my favorites to visit during every trip to Argentina.

Re-reading poems, or any literary work, is an exercise in introspection which changes our interpretation given life experiences. In my previous readings I had seen Dickinson, in a straightforward way, addressing death, human and ecological natures, through the color of graveyards stones.

The first stanza sets color as the theme of the poem:

The Color of the Grave is Green—
The Outer Grave—I mean—
You would not know it from the Field—
Except it own a Stone—

And the rest of the poem uses the colours white and black (through a parallel with the bonnet wore at the funeral) to describe the changes in nature’s seasons surrounding the graves.

And in my previous readings I had often thought of this poem as a serene moment Dickinson’s pen had surrendered to paper.

But this morning, I focused on two descriptors that suddenly took me away from that serene moment to a more turbulent and personal introspection. These words were “the Outer Grave” and “the Grave Within” she called “the Duplicate”.

Here is that stanza:

The Color of the Grave within—
The Duplicate—I mean—
Not all the snows c'd make it white—
Not all the Summers—Green—

This time, the Grave Within was not what laid under the stone, but it was a metaphor for what we had buried within ourselves. It was that secret burial site deep in us where our memories, secrets and fears were interred.  It was the site we all have away from others, perhaps from ourselves even. And it was the site where the only visitor has always been our self.

As such, it was not a “duplicate” – it was the Forbidden City where only we allowed ourselves to travel. It has its own distinct identity.

… I took another sip of coffee, which was now cold, and found myself reciting aloud a poem by Victor Hugo as I had done in secondary school. It is a poem about Hugo traveling across Normandy to visit the grave of his daughter. (My dog woke up under my desk wondering to whom I was talking …)

The poem is called “Demain, dès l’aube” and the first stanza reads:

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

(Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside becomes white,
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay far from you any longer.)

 

And the third stanza, most tender and somber, is:

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

(I will not look at the gold of the evening which falls,
Nor the faraway sails descending towards Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A green bouquet of holly and flowering heather.)

 

The English translation is By Camille Chevalier, and remains my favorite as it captures Hugo’s style and imagery perfectly.

 

Now back to photos I have taken in two of my favorite graveyards, one in Buenos Aires, Argentina, and the other in Singapore.

The Recoleta Cemetery is the ultimate urban graveyard where memorial statues are works of art. One feels like walking through a museum where the stories of thousands’ lives are shared with unknown visitors. The opening photo of this post is my favorite, not only because of the sculpture, but how the message of that memorial contrasts with the coldness of urban buildings surrounding the cemetery.

This next photo is about motherhood, childhood, and the passage of time. The moss left on the marble adds to the visualisation of that passage, and there is a tenderness, and hope, that touched me at every visit.

 


Finally, a memorial statue where mythology, religion and human interpretation are united in an imposing work of art.

 


 

The second graveyard I have often visited is behind the Armenian Apostolic Church of St. Gregory the Illuminator, in Singapore. The statues and engraved stone heads are few, and rarely made of marble. Time and the tropical climate of Singapore have taken a toll on the sandstones, but the church and its cemetery are beautifully and caringly preserved by the government.  The statue that touches me most is all about grace in celebrating and accepting every step of our journey. The statue seems to look inside its stony self, and I always saw much beauty in that introspection.

 


Perhaps that is the “Grave Within” sometimes shared with every visitor.

 

March 15, 2026

© Vahé A. Kazandjian, 2026


Friday, March 13, 2026

The Child who is Carried Does Not Know the Road is Long (African Proverb)

 






And that road

Carried

The dust simple words

Left behind

Under the August rain

When I left

For new roads

 

Yet

What I kept in me

Are secret meadows

Stony walls

And a few tears

To where

No roads

Were made to lead

 

And in the shade

Of a pine tree

Next to the bluest sea

I learned that the carry

No matter how kind

No matter how warm

Always ends in simple words

About learning to breath

Alone

In the dust others left

Before us

Under the August

Rain

 

And then

To find that empty chair

And table

For

One

 

March 13, 2026

© Vahé A. Kazandjian, 2026


Sunday, March 8, 2026

Sub Umbra Magnarum Memoriae

 


I still carry a small notebook in my back pocket. Because I worry that thoughts, things I see or hear will not find enough space in my memory to nestle. The pen and paper have a unique relationship when it comes to writing, even when I still write down my “to do” or groceries lists on paper.

I also write poetry that way. Over 35 years of international travel, I wrote on planes, in hotel rooms, and during walks in streets of four continents. Most of what I wrote was not to publish – just to show my gratitude for the moment. I wrote in four languages, on the margins of airline magazines; on the back of “Welcome” cards left in my hotel rooms; and, even on purchase receipts. Most have been lost through time.

Here is a snapshot from the pocketbook I carry these days:

 


As a street photographer, my photography is similar to capturing my thoughts of the moment. And, like pen and paper, I still use B&W film, and antique mechanical cameras. They have a unique relationship with the photographer.

 

... I picked up a poetry book for my weekend reading and was surprised by the page marker on page 10. It was a poem I had written, and forgot, 13 years ago during a stay on Lake Como in Italy. After reading it, what seemed to feel like the first time, I recalled the occasion and reason.  So, I put down the poetry book and let my memories fill the moment.

 

Here is the poem. But more importantly, the joy of rediscovering what Lake Como had kept in silence for more than a decade.

 

Italian Alps as Background

A chapel embayed in a sea of devil's claws
Atop once a rock
A lake deluded by morning fog
A stony path faintly feline and glabrous

A look I took there to cache
Among milkweed shining in morning dew
A smile, the sweet smell of her tremor
Ambrosia, secret promise and a whisper to forget

Angels lovingly lost their way
Arching over the chapel atop a rock
Across the fallen stones a wall still reads
A simple line "Magni nominis umbra"

As I kept her sorrow
And forgot to pray

April 16, 2013
Bellagio on Lake Como

 

March 8, 2026

© Vahé A. Kazandjian, 2026

Tuesday, March 3, 2026

Poetry as Chemistry; the Poet as Alchemist

 



My weekend was dedicated to reading Fernando Pessoa and Charles Baudelaire. I often pick up a book (or searched online) without a topic in mind. Just to be curious about what I had not yet discovered. This weekend was different – while walking my dog I kept on thinking about how poets have transformed pain and suffering into their own unmaking. Into beatitude. Even celebration.

With each step during the mile long walk in the darkness of dawn, the line from Rumi kept repeating in my mind:

                              "The wound is the place where the light enters you"

When I came back, the Sufi asceticism in seeing a wound as a portal to becoming and celebrating lead me to the “Les Fleurs du Mal” (The Flowers of Evil) of Baudelaire published a century before I was born. Somehow, this masterpiece keeps me going back to re-reading it every time I think about the power of poetry and the human condition.

Indeed, few poets have distilled the human condition through only two words – that we are able to grow flowers through evil. Perhaps because of evil. That Rumi’s wound is not just an opening but a fertile experience to transcend and transform our human-centered boredom into the vastness of our curiosity.

And that was a central message by Baudelaire. He even gave it a pseudo scientific definition in “L’Alchimie de la Douleur” (The Alchemy of Pain), proposing that pain can be transformed, as if by alchemy, into joy along a spectrum of non-pain.  As a poet, that made him an alchemist. Or a druid, using words to show the transformation of evil and pain into that state of unmaking, serenity and even fulfillment. It was the genius of the alchemist that transformed lead into gold, while it is possible to turn gold into lead, and chain the weight of sorrow to our ankle and live a life of boredom and misery.

Alas, Baudelaire was not the great alchemist. While Rumi learned to celebrate the light that came through his wounds, Baudelaire cut his own wounds hoping that light will come through. It did not. But he is considered a forerunner of the Symbolism movement by transforming disgust into art.

 

Pessoa tackled the same issues, differently. For him, pain and existential boredom (tédio) allowed human consciousness to realise that suffering came from our awareness of pain not by the burden of pain itself.

Pessoa intellectualised the presence of pain through observation of our reason for existence. He was an analyst who did not allow the feeling of pain obscure the beauty of what was around and in him.

As such, Pessoa was a chemist, not an alchemist.

And Pessoa was not alone as a poet who explored the harmonious co-existence of analytic, scientific consciousness with poetry. Indeed, Humphrey Davy, a British chemist who discovered sodium and potassium in 1807, was a well known poet and his works celebrated by Coleridge and Wordsworth. More recently, Roald Hoffman, a Nobel Prize winner chemist wrote poetry to re-interpret what science could not explain.

Other scientists, like the immunologist Miroslav Holup demonstrated the usefulness of integrating rational/analytic explorations along poetry.

And perhaps my favorite on this subject is from Albert Einstein

                         I often think in music. I live my daydreams in music.”

 

… It was time for another long walk with my dog, this time under the afternoon warm sunshine of Arizona’s High Desert.  On our way out, I recalled my father’s frequent advice to his kids:

“We start dying the moment we are born. It is how you manage the journey that counts”


PS/ I took this photo in Santa Cruz, California. I always think about this frame to represent the "unmaking"  of dark rocks amidst swirling waves.


March 3, 2026

© Vahé A. Kazandjian, 2026