It is November and the sky is heavy. Dead leaves are
everywhere on the city streets and the desert is browner than usual. Large
raven fly in groups and dance the fall farandole.
A good time to read poetry.
Coral Bracho is a contemporary Mexican poet who
celebrates the daily life. I like his neo-baroque style and have read some of
his poems translated to French. I came across a lovely translation in English
of a poem I like. It is entitled “Among the Ruins” (Entre Estas Ruinas), and somehow it did hit a personal note today.
In a strange way it reminded me of a photo I had taken a few years back of my
two dogs. It was with a Yashica 124 and contre-jour. But it has a lot of
feelings to it as I associated that photo with the wait.
Here
are the opening lines of the poem in Spanish:
Este hotel es una Antigua escuela,
uno lo siente a pesar del tiempo.
A pesar de los muros derruidos,
de
los espacios rotos.
And the translation:
This
hotel is an old school,
you
can feel it, though time has passed.
Despite
the broken-down walls,
the
smashed spaces.
The author looks for his old room in this hotel in
ruins and ends the poem as such:
From
here, all the spaces are back to front.
Perhaps
I will recognize the look of my room
by
its own back. Or from it, perhaps, I
will catch
some
sound. (O tal vez reconozca de él
algún
sonido.)
It was the choice of the word “sound” that made me
uncomfortable. It is just too soft, too anti-climactic. Depending on my mood
when reading this poem, I would have looked for murmur, a crashing wave, a roar
of the surf! For example “sonido del mar” is more than the “sound of the sea”—it
is the roar of the surf and the crashing of the waves!
But, it is November and the sky is heavy. And the
slight evening wind is humming through the dry, fallen leaves on the city
streets…
November 7, 2017
© Vahé A. Kazandjian, 2017
No comments:
Post a Comment